Spanish words with no direct translation into English
Idiomas

10 palabras españolas sin traducción directa en inglés

Cualquier persona que conozca o hable al menos dos idiomas, se habrá visto en la situación en más de una ocasión de no encontrar la palabra exacta para traducir ciertos términos o conceptos. A veces hay palabras en un idioma que no existen en otro y nos vemos obligados a explicar lo que queremos decir con una definición más larga.

En este post hemos recopilado algunas palabras en español que no tienen traducción directa en inglés por lo que tenemos que definirlas o explicar su significado. Esta es nuestra lista:

SOBREMESA: Tiempo que se pasa después de comer alrededor de la mesa hablando de forma relajada. Lo más cercano al inglés sería “after-dinner talk”.

ESTRENAR: Hacer uso por primera vez de algo. En inglés tendríamos que explicar el concepto: “to wear or use something for first time”. El verbo estrenar no tendría por tanto una traducción directa. La palabra “estreno” (para una película en el cine) sí que tendría traducción en inglés (“premiere”).

CHAPURREAR: Verbo utilizado cuando no se domina un idioma y se cometen errores. En inglés: “speak a language poorly”.

MADRUGAR: No existe un verbo concreto en inglés, habría que explicar el concepto de levantarse temprano, “to get up early”.

TRASNOCHAR: Pasar la noche sin dormir, generalmente fuera de casa. Como ocurre con el verbo madrugar, en inglés no hay un verbo único para traducir este concepto y habría que explicarlo: “To stay up all night”.

MERIENDA: Comida ligera que se toma a media tarde. En inglés, “afternoon snack”.

TUTEAR: En español, el verbo tutear significa dirigirse a alguien empleando el pronombre personal “tú” para indicar un trato de confianza o familiaridad. En inglés no existe esa diferencia entre “tú” y “usted”, por tanto no hay un verbo similar. Sería “address informally”.

DESVELARSE: Verbo reflexivo que significa impedir el sueño a alguien, no dejarlo dormir. No hay que confundirlo con tener insomnio. Una persona por cualquier razón puede desvelarse y no poder volver a dormirse. Ejemplo: “El bebé se pusó a llorar por la noche. Yo me desvelé y no pude volver a dormirme”.  Una vez más, en inglés habría que explicar el concepto: “To keep someone awake or be unable to sleep for a reason”.

ANTEAYER: Una sola palabra en español para referirnos al día antes de ayer; “the day before yesterday”.

ENTRECEJO: Con una sola palabra nos referimos al espacio entre las cejas. En inglés tendríamos que explicarlo literalmente: “The space between the eyebrows”.

Y tú, ¿conoces más palabras en español que no tengan una traducción directa en inglés?

Sobre el autor

Adrián Lago

Soy periodista y profesor de español como lengua extranjera. Me apasiona viajar y aprender otros idiomas y siempre intento transmitir dicha pasión a mis alumnos.

comentario (2)

  1. Ana Pascual

    04 Jul 2017 - 9:02 pm

    Gracias Noelia, sí veranear es otra muy buena. Un abrazo

  2. Noelia Martinez

    04 Jul 2017 - 2:01 pm

    Un post muy interesante. Otra de esas palabras sería ‘veranear’, que se podría traducir por la frase ‘to spend the summer’.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.