English words with no direct translation into Spanish
Idiomas

12 palabras inglesas sin traducción directa en español

En uno de nuestros anteriores posts confeccionamos una lista de palabras en español que no tienen traducción directa al inglés. En esta ocasión, hemos hecho lo opuesto y hemos recopilado varias palabras inglesas que los españoles encuentran difícil buscar su traducción en su lengua materna. ¿Por qué no existe una palabra específica en español para los siguientes conceptos?

COMMUTER: Este nombre se refiere a las personas que viajan a diario desde su casa al trabajo. No existe una palabra específica para definir este concepto en español.

BUSK: Tocar música en la calle (normalmente para pedir dinero). Lo más cercano para definir a la persona, “busker”, sería “músico callejero”.

SHOPLIFTER/BURGLAR: En español traduciríamos estas dos palabras como “ladrón” aunque en inglés tienen diferentes matices. “Shoplifter” se utiliza cuando alguien roba en una tienda mientras que “burglar” sería la persona que entra en una casa a robar. Una tercera palabra más genérica para denominar a un ladrón sería “thief”.

FINGERS/TOES: En español sólo tenemos la palabra “dedos” y los diferenciamos si son de la mano (fingers) o de los pies (toes).

STARE: Necesitaríamos utilizar dos palabras para definir este verbo; mirar fijamente o clavar los ojos en algo.

DIVE: Este verbo tiene dos significados; el primero sería “bucear”. En este caso sí que encontramos su equivalente en español. Sin embargo, su segunda acepción es “tirarse al agua de cabeza”. En español no existe un verbo específico para esta acción.

SLIPPERS: Son las zapatillas de andar por casa. Aunque sí que existe la palabra en español “pantuflas”, no mucha gente se refiere a esta prenda con ese nombre.

TO TIP: El inglés es muy práctico a la hora de crear verbos a partir de un nombre para expresar así acciones. La palabra “tip”, propina, se puede utilizar también como verbo mientras que en español una vez más tendríamos que explicar con más de una palabra la acción de dar/dejar propina.

SPAM: Quizás porque en español no existe una sola palabra, se utilice y se entienda su significado en inglés. La traducción sería correo basura o correo no deseado.

BROMANCE: Esta palabra procede de la unión de “bother” y “romance” y sirve para definir la relación de amistad estrecha y cercana (pero no sexual) entre dos hombres.

¿Conoces más palabras en inglés sin traducción directa al español? ¡Escríbelas en los comentarios!

Sobre el autor

Adrián Lago

Soy periodista y profesor de español como lengua extranjera. Me apasiona viajar y aprender otros idiomas y siempre intento transmitir dicha pasión a mis alumnos.

comentario (2)

  1. Ana Pascual

    09 Jul 2017 - 11:15 am

    Hola Sonia, es verdad, ahora todos “aplicamos” a los trabajos. Un saludo

  2. Sonia

    05 Jul 2017 - 5:49 pm

    To apply se podria traducir por solicitar, pero no es exactamente lo mismo… Y al final decimos aplicar!

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.